Aleksei Bobrovnikov:
"Безусловно, главное событие последних дней, оставшееся почти незамеченным."Улисс", величайший роман всех времен и народов, написанный англоязычным ирландцем в период с 1914 по 1921 г.г. переведен и издан в Украине!
Русский перевод, который двое переводчиков в СССР рожали в течении 10 лет, в результате чего один из соавторов умер во время творческого процесса, не выдерживает никакой критики.
Первая фраза в книге "сановито жирный Бык Маллиган", которой переводчики заменили оригинал "Stately, plump Buck Mulligan" стала для меня образцом бесчувственности и хамства.
В результате "Улисс" в русскоговорящих странах не прижился и был прочитан только фанатами и спецами.
Англоязычный текст настолько заковыристый, что для того, чтобы прочитать его, вашему покорному слуге пришлось заказывать в Канаде специальный словарь лексики Джойса.
Итак, за неимением хорошего русского перевода, появился весьма недурной украинский:
"Я чую, як розпадається весь простір, як трощиться скло і кришаться стіни, а час палахкотить буряковим полум'ям. То що ж нам залишається?"
Ни один перевод никогда не повторит Джойса, Набоков, величайший критик "Улисса" и его фанат, давно умер и другого такого уже не будет.
Но украинцы, по-крайней мере, сохранили музыку "Улисса", и не дали ему скиснуть в библиотеках.
Просто хочется сказать большое человеческое спасибо!"
